Język prawa to tak naprawdę „język w języku”, można zaryzykować twierdzenie, że jest to metajęzyk. Każdy z nas kto miał z tą dziedziną do czynienia wie, że osobie niezorientowanej trudno jest pojąć niuanse poszczególnych fraz. Trudności sprawia również interpretacja, która w aktach sądowych ma bardzo duże znaczenie, i która nijak ma się do interpretacji literackiej.
Język prawa formalnie jest zaliczany do odmiany języka urzędowego, ale nie brakuje w nim również elementów charakterystycznych dla języka naukowego, tak jak terminologia. Przeciętny użytkownik potrzebuje specjalisty do objaśnienia tekstów prawnych w swojej mowie. Dla tłumacza to jeszcze większe wyzwanie. Niektórzy są zdania, że aby dobrze to ogarnąć, trzeba się wychować w kulturze danego języka.
Na ten temat napisali także na Tłumaczenia Poznań
Na ten temat napisali także na Tłumaczenia Poznań
Polecam również Tłumaczenia Poznań
Znazlazłem także Tłumaczenia Poznań